Im Niederländisch-Unterricht der Volkshochschule haben wir uns auch über "falsche Freunde" unterhalten. Die Linguistik versteht darunter Wörter, die in zwei Sprachen in gleicher oder ähnlicher Schreibweise vorkommen, aber abweichende Bedeutung haben.
Bekannte Beispiele aus benachbarten Sprachen sind u.a. Gymnasium (im Englischen eine Sporthalle), Gift (Geschenk, Gabe im Englischen), Akte (Handlung im Französischen aber mit c), Batterie (Schlagzeug im Französischen), Kamera (Zimmer im Italienischen mit c), Latte (Milch im Italienischen), Firma (Unterschrift im Spanischen), Tapete (Teppich im Portugiesischen), etc., pp.
Doch mir geht es hier um deutsche Wörter, genauer Schimpfwörter, welche im Sinne von "versteht nichts" gebraucht werden.
Doof, dumm und blöd sind viele Menschen, doch zumindest eines dieser Wörter hat im heutigen Niederländischen noch immer dieselbe Wortbedeutung, die es auch einmal im Deutschen hatte.
Doof kommt aus dem Plattdeutschen und bedeutet dort wie auch im Niederländischen taub, nicht hören können. Doof im heutigen Wortsinn heißt im Niederländischen übrigens "stom" und kommt wiederum vom stumm, nicht reden können. Dieses Wort ist im Deutschen die Grundlage für dumm.
Blöd war vor einigen Jahrhunderten ein Wort für schüchtern, zart oder zaghaft und im Niederländischen überlebte es im Wort bloode bis ins 20. Jahrhundert. Die Wortbedeutung hat im Deutschen auch noch geringe Spuren, wenn vom blöden Magen oder der blöden Leber gesprochen wird, dann ist es eine Beschwerde, dass das genannte Organ zu zart und empfindlich ist und Probleme bereitet.
Der Doofe, Dumme und Blöde ist also jemand, der entweder aus körperlichen Schäden oder fehlender Stärke nicht den Erwartungen an notwendiger Gesundheit und Härte entspricht.
Quellen: Grimm "Deutsches Wörterbuch", Kroes "Duitsch Woordenboek", Van Dale "Nederlands", Wikipedia "Liste falscher Freunde"
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen