Im Gegensatz zum Deutschen wurde nicht nur die Geschichte übersetzt, sondern auch neue Namen erfunden. Ron Wemel und Hermelien Griffel sind die Freunde von Harry Potter, der bei der Familie Duffeling in der Ligusterlaan aufgewachsen ist. Sie sind Schüler in Zweinstein, wo Albus Perkamentus der Direktor ist und Severus Sneep ein unangenehmer Lehrer ist.
Hier sollte schon deutlich werden, dass das Leseerlebnis ein neues ist, denn die Handlung ist zwar bekannt, aber da zusätzlich auch noch alle magischen Begriffe neue Worte haben (zum Beispiel Zwerkbal), ist es schwierig Harry Potter en de Steen der Wijzen zu lesen.
Habe mal bei Wikipedia das Harry Potter Universum in verschiedenen Sprachen betrachtet. So starke Abweichungen wie zwischen dem Original und der Übersetzung für die niederländische Ausgabe waren weder im Katalanischen, Französischen, Portugiesischen und Dänischen zu finden. Für die spanische Ausgabe wurde auch einige neue Namen aus dem Zauberhut geholt (Albus Silente, Severus Piton).
J.K. Rowling (1998) Harry Potter en de Steen der Wijzen, Amsterdam: Uitgeverij De Harmonie (Übersetzung: Wiebe Buddingh’), 228 Seiten
- - - - -
Siehe auch:
- Film: Harry Potter und die Heiligtümer des Todes, Teil 2
- Film: Harry Potter und die Heiligtümer des Todes, Teil 1
- Film: Harry Potter und der Orden des Phönix (Ein Blogbeitrag vom August 2007)
- Buch: Harry Potter und der Halbblutprinz (Ein Blogeintrag vom Januar 2006)
- Film: HP and the Goblet of Fire
- Table-Quiz im Café K - Harry Potter (September 2006)
2 Kommentare:
Wiebe Buddingh'ist ein großartiger Übersetzer, der die Namen (die ja im Englischen eine Bedeutung haben)sehr bewusst und auch sehr gut übersetzt hat, was das Lesen von Harry Potter gerade im Niederländischen zu einem besseren Erlebnis macht als in den anderen Sprachen, in denen die englischen einfach übernommen wurden und der Witz hierdurch einfach verloren geht. Wer Niederländisch lesen kann, findet im Internet viele sehr aufschlüssige Interviews mit Buddingh'.
Gruß
Saskia Pastoor
Für mich als Schüler der niederländischen Sprache ist die "Anpassung" der Namen nicht hilfreich. Ich hatte gehofft, dass mit einem mir im Englischen und Deutschen bekannten Text die Lektüre eines Buches in niederländischer Sprache erleichtert wird.
Maar dit is niet mogelijk met Harry Potter.
Kommentar veröffentlichen